I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

Режисьорът А. Кончаловски каза в едно от интервютата си: „Аз, очевидно, все още съм много руснак, тъй като живея не според закона, а според концепциите...“ Вероятно това е мисълта за да го разберем, трябва да направим няколко уговорки за повечето хора с подчертан характер на участие в определена престъпна среда. Тоест, „концепциите“ са тези на гопниците и бандитите. И така да се каже, нормалните хора имат закон, но, трябва да признаете, режисьорът А. Кончаловски някак си малко прилича на гопник и бандит. И така, какво е това: „концепции“? Има английска дума „интелигентност“. По правило се превежда на руски, както се казва, „челно“: интелигентност. Въпреки че, строго погледнато, това не е превод, а транскрипция. Имаше една дума написана на латиница, ние написахме същата дума на кирилица и получихме „интелигентност“ вместо „интелигентност“ Това превод ли е? Е, това е същото като да кажете „сандвич“ вместо „butterbrot“. Това не е превод. Преводът е: butterbrot е хляб и масло. Тоест преводът от чужд език трябва да отразява същността на темата, а не просто да транскрибира определението. Тази особеност на превода на думата „интелигентност“ е свързана с поредица от смешни фалшификати, като появата на Терминът „емоционална интелигентност“ в поп психологията. Излизат цели книги, в които подробно се описва тази уж съществуваща емоционална интелигентност... Разбира се, никаква „емоционална интелигентност” не съществува: поради причината, която ще разгледаме по-долу. Но митът е упорит. А причината просто е небрежността на преводачите... Думата „интелигентност“ на руски най-правилно се превежда като „способност да разбираш“. Да, малко е сложно. Може да е малко по-просто като „разбиране“: въпреки че първият вариант отразява по-точно съдържанието, или като „концепции“: това, което на английски се нарича „разузнаване“, на руски има най-близкия си аналог. - “концепции” В същия смисъл: брато, имаш ли способността да разбираш? Разбирате ли какъв е смисълът? Живеете ли според концепциите?..Е, гопниците, така казват те?..Тоест, т.нар. „Емоционалната интелигентност“, разбира се, не е „емоционална интелигентност“. Интелигентността може да бъде само рационална: няма друга. Емоционалната интелигентност е способността да разбираме емоциите на другите хора. Тоест наличието на концепция в тази област... Ти, брато, разбираш ли какво чувствам сега? Имате ли концепция, че е време да я включите?.. Или друга широко известна концепция в руския език произлиза от термина „интелигентност“: „интелигенция“. Или „интелектуалец“. Кой е интелектуалец и какво е интелигенция? И живеейки с тях. Способни да разбират. Тоест, да, не сте сбъркали: човек, който живее според концепциите, не е гопник, а интелектуалец. И група от хора, способни да разбират и да живеят според понятията, не е престъпна бригада, а не интелигенция, а всички останали, които нямат качествена способност да разберат, да осъзнаят истинското съдържание на това, което е което се случва около тях и какво правят сами, те не живеят според закона. Всъщност законът е набор от правила за тези, за които способността да разбират е все още недостижим лукс. В крайна сметка разбирането изисква усилия. Разбирането предполага всеки път и всяка ситуация да се оценяват наново: като се вземат предвид променящият се контекст, обстоятелства, участници... Отказ от обичайните стереотипи, четене на втора, трета и така нататък семантична поредица от случващото се... Вижте ситуацията, така да се каже, от птичи поглед, а не от гледна точка на прасе, намерило жълъд... Но със закона е много по-просто: отворено - прочетено - изпълнено В руската традиция, от По този начин имаше особена концепция за „кон“. Те означаваха същото като термина „интелигентност“ и думата „концепции“: способността да се разбира. Включително, до разбиране без директно обяснение... Е, и съответно живееха по правилата. И не според закона, тоест те живееха без...